> I find the whole homophone thing a bit overrated I've seen confusion over 神/髪 in other situations too, though those were deliberately puns so probably don't count, but demonstrate it's possible to have situations where it's at least somewhat ambiguous. This is admittedly not "normal speech", but I could see it popping up there too. Since I'm human, I figured out pretty quickly what she is saying.but in the equivalent English phrase there's no issue 's "black hair" or "black paper". When you listen to the song, it'd be easy to momentarily think she might be saying "black god" or "black paper" since while the pronunciation wouldn't be identical, it's pretty close. > There are very few situations in normal speech where you'd hear "kami" and not know if they're talking about 神 (god) or 髪 (hair). I'm not saying this is an insurmountable problem, I'm contrasting the difficulty. It needs you to disambiguate for it to be sure. かみにいのる gives me "pray to bite" on Google translate as you say, it suggests the right kanji.but that's precisely my point. It's not too bad, but it's easier when you can just translate word for word. I seem to run into things like that regularly when just hearing it spoken you need the context to figure out what they mean. 上, 神, 紙, 髪, and 加味 are all pronounced かみ. 舶,錘, 頭, 摘む, 積む, 詰む, and 紡錘 are all pronounced つむ and mean completely different things. It may just be my imagination, but here are some I ran into recently: In terms of voice recognition, Japanese seems to have a lot of homophones to me when compared to English. If you are just translating a business web page it's probably safe to stick with polite forms, but if you are translating say the dialogue in a TV show you want to preserve the tone of the characters. There also the question of how to translate "you" (etc) in English text to Japanese as you have to consider politeness etc. あなた could mean "you" or something like "dear/sweetie" depending on the context. There is the whole aspect of culture embedded in it. I know very little about linguistics but I think there are a bunch of other things that make Japanese-English difficult to translate via software as well. However, if Sally has just said something like "I'll have a salad.what about you Bob?" then it makes sense as Bob's order is the implied subject and it becomes "My order is hamburger." or "I'll have hamburger." On it's own if Bob says this, basically it comes out as "I (am) (a) hamburger". (concerning/as for) myself, (it's) hamburger. ![]() To clarify further for those unfamiliar with the language,a super literal translation of "watashi wa hanbaga desu" is something like:
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |